Översättning av årsredovisning till engelska: 5 vanliga misstag som kan kosta mer än du tror

Den extra kostnaden är en billig försäkring för att skydda ert företags viktigaste dokument.

Jun 27, 2025 - 12:40
 1
Översättning av årsredovisning till engelska: 5 vanliga misstag som kan kosta mer än du tror

Årsredovisningen är ett av företagets allra viktigaste dokument. Det är inte bara en lagstadgad skyldighet, utan också ett skyltfönster mot världen. För internationella investerare, potentiella partners och utländska banker är den engelska versionen av er årsredovisning avgörande för att bedöma er finansiella hälsa och trovärdighet.

En undermålig översättning riskerar dock att underminera allt det hårda arbete som ligger bakom siffrorna. Felen kan skapa osäkerhet, signalera bristande professionalism och i slutändan kosta företaget både anseende och kapital. Här är fem vanliga och kostsamma misstag som företag gör när de översätter sin årsredovisning – och hur ni undviker dem.

Misstag 1: Att tro att vem som helst som kan engelska kan översätta finansiella texter

Det vanligaste misstaget är att delegera översättningen till en engelsktalande kollega eller en allmän översättningsbyrå utan specifik finansiell kompetens. Finansiell rapportering är ett eget universum med en extremt precis och kontextberoende terminologi.

Risken: Ord som "resultat", "intäkt" eller "eget kapital" har specifika motsvarigheter på engelska beroende på redovisningsstandard (som IFRS eller K3) och sammanhang. En felaktig term kan förvränga en hel resultaträkning. Att förväxla "contingent liability" med "provision" kan få allvarliga konsekvenser för hur en investerare tolkar bolagets riskprofil.

Så undviker du det: Anlita alltid en professionell facköversättare eller en byrå med dokumenterad expertis inom finansiell översättning. Fråga specifikt efter erfarenhet av årsredovisningar och kunskap om de redovisningsprinciper ni tillämpar. En auktoriserad finansöversättare är en stark kvalitetsstämpel.

Misstag 2: Inkonsekvent terminologi som skapar förvirring

Används termen "omsättning" konsekvent som "revenue", "turnover" eller "sales" genom hela rapporten? Benämns ett nyckeltal på ett sätt i VD-ordet och på ett annat i noterna? Inkonsekvens är en röd flagga för professionella läsare.

Risken: När terminologin vacklar skapas osäkerhet. Läggs samma betydelse i orden varje gång? Inkonsekvens mellan årets rapport och föregående års rapporter gör det dessutom svårt att göra jämförelser, vilket är en grundbult i all finansiell analys. Förtroendet för siffrorna minskar.

Så undviker du det: En professionell översättningsbyrå arbetar med avancerade verktyg, inklusive översättningsminnen (TM) och termbaser (TB). Detta säkerställer att en specifik term som ni har godkänt alltid översätts på exakt samma sätt, i alla delar av rapporten och över flera år.

Misstag 3: En direktöversättning som missar kulturella och formella skillnader

En årsredovisning är mer än bara siffror. Den ska också följa de formella och kulturella konventioner som gäller på den engelskspråkiga marknaden.

Risken: En direktöversättning kan leda till pinsamma fel. Till exempel används i svenskan kommatecken som decimaltecken (3,14), medan engelskan använder punkt (3.14). Tiotusental skrivs i Sverige 10 000 medan det i England skrivs 10,000. Dessa små detaljer kan skapa stor förvirring. Även tonen i VD-ordet kan behöva en kulturell anpassning (lokalisering) för att träffa rätt hos en internationell publik.

Så undviker du det: Välj en partner som inte bara översätter, utan lokaliserar innehållet. Det innebär att de anpassar format, tal- och datumkonventioner och säkerställer att texten känns naturlig och professionell för en läsare i Storbritannien eller USA.

Misstag 4: Att se översättningen som ett sista-minuten-jobb

Bokslutsarbetet är intensivt och ofta drar det ut på tiden. Frestelsen är stor att lämna över den färdiga svenska årsredovisningen till översättaren med en nästintill omöjlig deadline.

Risken: Tidspress är kvalitetens största fiende. En komplex finansiell text kräver tid för efterforskning, eftertanke och noggrannhet. När processen stressas ökar risken för slarvfel, missade nyanser och rena felaktigheter. Det finns heller ingen tid för frågor, feedback eller en ordentlig granskning.

Så undviker du det: Planera in översättningen som en parallell process i slutet av ert eget arbete. Ta kontakt med er översättningsbyrå i god tid. Skicka gärna över textavsnitt som är klara, till exempel förvaltningsberättelsen, så kan arbetet påbörjas medan de sista siffrorna fastställs.

Misstag 5: Att spara pengar på den viktigaste kvalitetskontrollen

För att spara en slant väljer en del bort det sista, avgörande steget i en professionell översättningsprocess: den oberoende granskningen.

Risken: Att förlita sig på att en enda person är ofelbar är naivt. Den bästa garantin mot fel är "fyrögonprincipen". Det innebär att en andra, lika kvalificerad finansöversättare, granskar hela översättningen för att upptäcka sådant som den första översättaren kan ha missat. Detta steg är obligatoriskt enligt kvalitetsstandarden ISO 17100. Att hoppa över det är som att bygga ett hus och strunta i slutbesiktningen.

Så undviker du det: Kräv alltid att en oberoende granskning (revidering) ingår i offerten. Fråga hur byrån säkerställer denna process. Den extra kostnaden är en billig försäkring för att skydda ert företags viktigaste dokument.

En investering i er trovärdighet

Att översätta årsredovisningen är inte en administrativ utgift, utan en strategisk investering i ert varumärkes internationella anseende. Genom att undvika dessa fem fallgropar säkerställer ni att ert hårda arbete presenteras med den professionalism och precision det förtjänar. Välj en partner som förstår både språk och siffror – det lönar sig alltid i längden.